当前位置: 首页 > 英语作文
易优作文网——翻译点津:钱钟书的英文信函

翻译点津:钱钟书的英文信函


易优英语 

Word格式下载

全文3900字

翻译点津:钱钟书的英文信函

钱钟书
钱钟书是我国博通古今中外的大学 问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语(论坛)文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。同时,做些必要的注解方便各位:
第一封信
My Dear Shu-Wu[1], May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2]。 Your English is astonishingly good. This is not “flannel” or “butter”[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!)。 The idea found from your version of Chairman“s statement is, to say the least, quite unjust[4]。 Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]。 At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable。
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote “allocation” instead of “Collocation”。 This is a mere peccadillo. Don”t let meticulousness about such trifles cramp your style。
参考译文:
书武:
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆
5月14日
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
注解:
[1] My Dear…是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
[2] a joyful surprise: 又惊又喜。英语

《翻译点津:钱钟书的英文信函》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-04-30



    2024-12-14-640009
投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交