当前位置: 首页 > 英语作文
易优作文网——名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇4

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇4


易优英语 

Word格式下载

全文800字

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇4

名著译文之《论语》第十五章 卫灵公篇(7)
子曰:“可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。”
The Master said, “When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words.”
【原文】
子曰:“可与言而不与之言,失人①;不可与言而与之言,失言②。知者不失人③,亦不失言。”
【今译】
孔子说:“可以同他谈,却不去同他谈,就是失掉人才;不可以同他谈,却去同他谈,就是失言。聪明的人既不失掉人才,也不失言。”
【注释】
①失人:失去人才。
②失言:浪费语言。
③知者:聪明的人。
【评点】
孔子的意思是:说话要注意对象选择,注意时机,可以和应该对这个人说你却没说,是错过了说话的机会,失去了可以和应该对话的人,即“失人”;要说的话不宜同这个人说,不应该让这个人知道,你却冒失地对他讲了,是选错了说话对象,说了不该说的话,即“失言”。“失人”和“失言”都是不明智的。明智者,应既不失“人”,也不失“言”。“逢人只说三分话,莫可全抛一片心”,错在不分对象。对诚信的人不讲心里话,怎能以心换心,赤诚相待?对可靠的人,说话遮遮掩掩,怎能给人以信任感,又怎能办成事?这不就是“失人”吗?对品质恶劣,翻手为云覆手为雨的人,不加防范,把不该说的话说给他听,成为他日后整人的把柄,真正成为“祸从口出”,这不就是“失言”吗?还有一些情况,如有人听不进别人的劝告,自以为是;或钻牛角尖而不能自拔,或趾高气

《名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇4》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-04-30



    2024-12-14-639999
投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交