名著译文之论语第十五章 卫灵公篇(8)
子曰:“直哉史魚!邦有道,如矢;邦無道,如矢。”君子哉蘧伯玉!邦有道,則仕;邦無道,則可卷而懷之。”
The Master said, “Truly straightforward was the historiographer Yu. When good government prevailed in his state, he was like an arrow. When bad government prevailed, he was like an arrow. A superior man indeed is Qu Bo Yu! When good government prevails in his state, he is to be found in office. When bad government prevails, he can roll his principles up, and keep them in his breast.”
【原文】
子曰:“直哉,史鱼①!邦有道,如矢②;邦无道,如矢。君子哉蘧伯玉!邦有道则仕,邦无道则可卷而怀之③。”
【今译】
孔子说:“史鱼真正直啊!国家政治清明,他的言行像箭一样直;国家政治黑暗,他的言行也像箭一样直。蘧伯玉真是一位君子!国家政治清明就出来做官;国家政治黑暗,就把自己的本领收藏起来,辞官归隐。”
【注释】
①直:正直。史鱼:卫国大夫,字子鱼。
②如矢:像箭一样。
③卷而怀之:卷起来藏在怀里,喻隐退。
【评点】
本章孔子赞扬史鱼的刚正不阿,钦佩蘧伯玉的守志不移。史鱼曾多次向卫灵公进言要重用蘧伯玉,贬斥佞臣弥子暇,均未被接受,他在去世前嘱咐儿子以不给