当前位置: 首页 > 英语作文
易优作文网——名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇36

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇36


易优英语 

Word格式下载

全文400字

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇36

名著译文《论语》:第十五章 卫灵公篇(39)
子曰:“有教無類。”
The Master said, “In teaching there should be no distinction of classes.”
【原文】
子曰:“有教无类①。”
【今译】
孔子说:“我对教育对象是不加区分的,都愿意教育他们。”
【注释】
①教:指教育对象。类:区分,作动词用。
【评点】
孔子之前,“学在官府”,实行“有教有类”,即教育仅限于贵族阶层,由贵族垄断。孔子却向这种贵族垄断教育发起挑战,提出了“有教无类”。“有教无类” 即“教无类”,亦即主张人人有受教育权,不分贵贱、贤愚、贫富、地域,都可以入学。他说:“自行束脩以上,吾未尝无诲焉。”(见7.7)这是对“有教无类”最好的注释。由此,孔子的及门弟子的出身确实很“杂”。七十贤人中,属于贵族出身的只有四人,平民子弟居多,甚至连颜涿聚这样的“梁父之大盗”(《吕氏春秋•尊师》)也列入其中。所以南郭惠子曾问子贡:“夫子之门,何其杂也?”子贡回答说:“欲来者不拒,欲去者不止。且夫良医之门多病人,隐括(用以矫正斜曲的器具)之侧多枉木,是以杂也。”孔子就是这样诚诚恳恳教育前来求学的人。

《名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇36》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-04-30



    2024-12-14-639943
投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交