当前位置: 首页 > 英语作文
易优作文网——名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22


易优英语 

Word格式下载

全文900字

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22

名著译文赏析《论语》第十五章 卫灵公篇(25)
子曰:“吾之於人也,誰毀誰譽?如有所譽者,其有所試矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
The Master said, “In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness.”
【原文】
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉①?如有所誉者,其有所试矣②。斯民也,三代之所以直道而行也③。”
【今译】
孔子说:“我对于别人,诋毁过谁?赞誉过谁?假如我有所赞誉,那是实践考验过的。夏、商、周三代的人能如此(安分守已),是因为三代能够直道而行。”
【注释】
①毁:诋毁。誉:赞誉。指扬之善而过其实。
②试:试验,考验。
③三代:指夏、商、周三代。直道:正道。
【评点】
本章孔子自述以直道待人,不随便毁誉别人。“直道而行”的原则,就是据理直言,不随意恭维人,也不有意伤害人;更不说假话,不圆滑,不花言巧语,在任何情况下都秉持正义,“直道而行”。
需要指出,孔子的“直道而行”有时不免带有天真的自信和对别人的善意信任。他以为,凡向他咨询,请教的人,都是真心佩服、真心愿意听他的话,并照他的话去做的,所以便毫不隐讳地直言,结果不免使人难堪。这是孔子始料不及的,也不愿意出现的结果。他同季康

《名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-04-30



    2024-12-14-639970
投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交