当前位置: 首页 > 英语作文
易优作文网——名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇8

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇8


易优英语 

Word格式下载

全文800字

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇8

名著译文欣赏之《论语》
第十五章 卫灵公篇(11)
顏淵問為邦。子曰:“行夏之時,乘殷之輅,服周之冕,樂則韶舞。放鄭聲,遠佞人。鄭聲淫,佞人殆。”
Yan Yuan asked how the government of a country should be administered.
The Master said, “Follow the seasons of Xia. Ride in the state carriage of Yin. Wear the ceremonial cap of Zhou. Let the music be the Shao with its pantomimes. Banish the songs of Zheng, and keep far from specious talkers. The songs of Zheng are licentious; specious talkers are dangerous.”
【原文】
颜渊问为邦①,子曰:“行夏之时②,乘殷之辂③,服周之冕④,乐则《韶》、《舞》⑤。放郑声⑥,远佞人⑦。郑声淫,佞人殆⑧。”
【今译】
颜回询问如何治理国家。孔子说:“实行夏代的历法,乘坐殷代的车辆,穿戴周代的礼服,乐舞则用《韶》和《舞》;禁绝郑地的乐曲,疏远奸佞的小人。郑地的乐曲淫荡,奸佞的小人危险。”
【注释】
①为邦:治理国家。
②时:历法。
③辂(lù):古代的大车。
④冕(miàn):帽子。
⑤《韶》:舜时的音乐。《舞》同《武》,是周代武王的音乐。
⑥放:排斥,禁止。
⑦远:疏远,作动词用。佞人:花言巧语的小人。
⑧殆:危险。
【评点】
此章是说,治理国家应该吸取前人的长处,杜绝导致邪恶的苗头。在具体治理中,孔子提出了礼乐制度上的四件事。他主

《名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇8》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-04-30



    2024-12-14-639992
投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交