当前位置: 首页 > 作文指导 > 英语作文
易优作文网——名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22


易优英语 

Word格式下载

全文900字

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22

名著译文赏析《论语》第十五章 卫灵公篇(25)
子曰:“吾之於人也,誰毀誰譽?如有所譽者,其有所試矣。斯民也,三代之所以直道而行也。”
The Master said, “In my dealings with men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise, beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise, there must be ground for it in my examination of the individual. This people supplied the ground why the three dynasties pursued the path of straightforwardness.”
【原文】
子曰:“吾之于人也,谁毁谁誉①?如有所誉者,其有所试矣②。斯民也,三代之所以直道而行也③。”
【今译】
孔子说:“我对于别人,诋毁过谁?赞誉过谁?假如我有所赞誉,那是实践考验过的。夏、商、周三代的人能如此(安分守已),是因为三代能够直道而行。” <a hReF=htTps://WWw.EuZw.nEt/miNiform.html>苏州吴中作文辅导班</a>
【注释】
①毁:诋毁。誉:赞誉。指扬之善而过其实。
②试:试验,考验。
③三代:指夏、商、周三代。直道:正道。
【评点】
本章孔子自述以直道待人,不随便毁誉别人。“直道而行”的原则,就是据理直言,不随意恭维人,也不有意伤害人;更不说假话,不圆滑,不花言巧语,在任何情况下都秉持正义,“直道而行”。
需要指出,孔子的“直道而行”有时不免带有天真的自信和对别人的善意信任。他以为,凡向他咨询,请教的人,都是真心佩服、真心愿意听他的话,并照他的话去做的,所以便毫不隐讳地直言,结果不免使人难堪。这是孔子始料不及的,也不愿意出现的结果。他同季康子的三次交谈证明了这一点。
孔子遵循夏商周三代遵循的“直道而行”原则来为人处世,确实找不出他诋毁过什么人的记录,称赞人的时候也很少,且都经过验证。不过,在认识上,孔子把“诋毁”等同“批评”了。“诋毁”大多出于不良居心;批评则除了要合情合理,也要讲究方式方法 ,要注意政治艺术。

<a hRef=htTps://Www.EuZw.nE/miNifoRm.Html>苏州初中语文补习</a>


“直道而行”,孔子的这一品行,至少影响了中国知识分子数十代人的精神品格。他的这一品格,未必无可挑剔,但从主导方面看,它表现了中华民族特有的精神气质,特别是体现了中华民族自古以来知识分子群体的独特性格,是不能单独就孔子“个体”品评的。
《名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇22》添加时间:2024-12-14;更新时间:2025-03-09



    2024-12-14-639970 点击数:

投诉与建议
此页面存在的问题*
违法违规
知识错误
抄袭他人
其他原因
问题描述*
联系方式*
提交